昼にイタ飯弁当を買いに出た時のこと。出来上がりを待っていると一人のおばさんがやってきて「我給你換零錢好嗎?」といって百円札を店の人に渡しました。
「小銭に替えてもらえますか?」って意味です。店の人に言葉遣いを確認してしまいました。ここで使われた「我給你・・・」って、気をつけて人の話を聞いているとよく出てくる。以前にも行きつけの素食屋で、「我給你賣飯好嗎?」(ご飯だけ売ってくれますか?)とご婦人。「我給你」を頭につけて話すととても優しく聞こえる。「請你・・」となると丁寧すぎる。付けないで話すと「小銭に替えて」「ご飯売って」だけ。ネット翻訳かけてみましたがろくな日本語しかでてきませんでした。
今日は中国語のいい勉強になりました。 [burikineko]
「小銭に替えてもらえますか?」って意味です。店の人に言葉遣いを確認してしまいました。ここで使われた「我給你・・・」って、気をつけて人の話を聞いているとよく出てくる。以前にも行きつけの素食屋で、「我給你賣飯好嗎?」(ご飯だけ売ってくれますか?)とご婦人。「我給你」を頭につけて話すととても優しく聞こえる。「請你・・」となると丁寧すぎる。付けないで話すと「小銭に替えて」「ご飯売って」だけ。ネット翻訳かけてみましたがろくな日本語しかでてきませんでした。
今日は中国語のいい勉強になりました。 [burikineko]
No comments:
Post a Comment